When translating and writing a menu, it's important that I take the time to carefully consider my choice of words. In Japan, restaurants offer many things that are either unfamiliar or completely unknown to foreign customers who will be reading an English menu, so it's necessary to provide enough description so that they have a good idea of what it is they're ordering while not letting the menu become excessively long and wordy. Also, I want to make the items on the menu sound as appealing as possible so that people might actually want to order them.
How could I do that though with something like 赤セン (the 3rd stomach of a cow)? As far as I knew we didn't have any kind of elegant word for that in English, and, at least to me, nothing could be more unappealingly worded than "3rd stomach of a cow." There must be some special culinary words out there for these things to make them sound less disgusting, I thought, and I was right. Here's an article I found on cooksinfo.com with a detailed explanation of the different stomachs of the cow which was very educational. For another example of a potentially unappetizingly worded dish, ネギテッチャン (large intestine and green onions); still unsure if there's a better, more appealing word for intestine. Here is a case where a yakiniku restaurant's menu was poorly translated. We end up with things like "pig's tits." I'll have the pig's tits please. This is what we want to avoid.
I've actually had テッチャン before and it's not that bad, chewy and soft, takes a while to swallow.